Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Parada Essencial

Benvindos ao "Diário politicamente incorreto da Pâmelli" - uma brasileira/americana childfree, residente nos E.U.A. desde 2003 Viagens, cultura, desabafos e muito mais!

Parada Essencial

Benvindos ao "Diário politicamente incorreto da Pâmelli" - uma brasileira/americana childfree, residente nos E.U.A. desde 2003 Viagens, cultura, desabafos e muito mais!

Expressões divertidas

Pâmelli, 28.05.08

 

 Algumas expressões no Brasil são bem divertidas.  São coisas tão típicas da cultura  e do povo brasileiro, com o seu jeito meio debochado e irreverente .  Eis algumas das minhas favoritas:

 

1) 'mala'  - o 'mala' ou a 'mala'...- aquela pessoa inútil, incompetente , o  peso morto de um grupo ou família.  Normalmente temos de conviver com ela de alguma maneira.  Não serve pra nada;  não acrescenta nada e frequentemente é um /uma chato/a.

  Ex.  " Olha lá o mala chegando.. "   " Pô,  esse cara é o maior mala!"

Pois é.  Uma mala já é uma coisa bem chata de se carregar.  Necessária ,  mas extremamente inconveniente. 

Há ainda o extremo do 'mala' .  É o ' mala sem alça' !!   ( Can it get any worse than that??  :-))

Ninguem merece um 'mala sem alça ' em sua vida...

 

2)  Um ou uma 'roubada' -   uma coisa, pessoa ou situação perigosa e que certamente mais cedo ou mais tarde vai lhe causar problemas - se é que já não está causando...

Um namorado  que vive constantemente desempregado, faz uso de drogas e é meio galinha ( ver definição logo abaixo) certamente é uma 'roubada' !   Um negócio meio escuso e mal explicado , que supostamente lhe trará 'grandes lucros' em um curto espaço de tempo,  provavelmente é outra  'roubada' ...

  Ex.  "Sai fora cara.  Isso aí é  a maior roubada ! "     " Que roubada!"

 

3) Um/uma pentelho/a  -  uma pessoa ( ou frequentemente uma criança)  insuportável.

A expressão completa e original é ' um pentelho encravado' , ou seja :  um pêlo pubiano  que ficou encravado ( e provavelmente  depois inflamou...)    (  Pode ter coisa pior que isso?? !!)  

  Ex.  " Deixa de ser pentelho, cara !"    " Que menina mais pentelha! "

 

4) Um galinha  ( usado pra mulher tambem , mas eu acho o uso da expressão na forma  masculina mais engraçada...:-)).  É a versão menos sofisticada e glamorosa do D. Juan...:-))

O cara ,  como as galinhas,  vive ciscando em todo lugar...Não pode ver um rabo de saia.

Dá em cima de todo o mundo. 

   Ex.   "Ouvi dizer que ele é o maior galinha..."   "Esse cara é galinha demais..."

 

5) Um traste ou um furada -  dois tipos de homens que nenhuma mulher,  por pior que seja,  merece ter na vida.  Ver post : " O traste e o furada"  com a explicação e descrição completa...:-))

 

6)  Jaburu -   acho meio injusta com o animal,  mas  a expressão é engraçada.  Usado para descrever uma mulher MUITO  feia.  ( Politicamente incorreto??  Bem,  os brasileiros são MUITO politicamente incorretos...)  Ex. " A irmã dele é o maior jaburu..."  " Sai fora , jaburu!"

Suponho que tenha a ver com o andar deselegante e vagaroso do pássaro brasileiro , tão comum na região do Pantanal.  A ave, contudo,  é bem bonita -  ( pelo menos eu acho...)  :  branca , com o pescoço vermelho e  bico preto.  Parece uma espécie de garça.  Tadinha...

 

7)  'Alugar' -  Acho essa ótima!  'Alugar alguem'  significa ficar fazendo o ouvido dela de lixo.  Contando uma estória longa  demais e sem interesse;  se queixando da vida com o outro durante HORAS.  É fazer o outro de psicólogo,  psiquiátra ou terapeuta -  só que sem pagar-lhe os devidos honorários !!

  Ex :  " Fulano me alugou a noite inteira..."    "Ela vive alugando os outros..."

(  Os 'malas' são especialmente bons em 'alugar' as pessoas ..)

 

Existem ainda algumas expressões em inglês que eu acho engraçadíssimas.  Essas são bem típicas da sociedade americana...

 

1)  Loser -  Em uma sociedade tão capitalista quanto a americana,  nada pior do que ser chamado de 'um perdedor' :-)). 

(Já na sociedade machista brasileira, o pior insulto que se pode fazer à um homem é chamá-lo de 'corno'...)

"Loser"  é  o oposto de  'winner' -  outra expressão tambem muito corrente na América e  que representa o sonho de muitos americanos.

 Aliás, Isto me lembra de um 'cartoon ' que vi muitos anos atras.  Achei perfeito como retrato da mentalidade americana. Eis a cena:

 

" Um cliente em um restaurante de classe olha para o seu prato e vê que sua lagosta está com uma das pinças faltando.  Ele se vira para o garçom e diz:

-Garçom.  Esta lagosta só tem um par de pinças.

O garçom responde:

- Pois é senhor.  Imagino que ela deva ter se metido em alguma briga antes de morrer...

Ao que o cliente responde:

-Pois então ,   traga -me  o vencedor!!   ( "Then,  bring me the winner!!)  :-))  "

 

2)  Get a life !  -  Adoro essa :-))  O brasileiro , que é bem mais grosso, vulgar e direto que o americano ,  diria :    "Vai se f..."! 

Já o americano, quando quer mandar alguem se mancar,  parar de perder tempo com uma coisa inútil ou idiota,  tratar de cuidar da vida,  enfim...   Diz   :  "  Get a life" !  ( Vai arrumar uma vida...).  Como se a vida que a pessoa já está levando não valesse nada e fosse uma total perda de tempo. O que normalmente é o caso...

 

 Ok,  por hora é só .  Se lembrar de mais alguma eu volto pra acrescentar...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Smile - a marca de Chaplin

Pâmelli, 18.05.08

 

 

 

 

A música é  dele e  foi tema do filme "Modern Times" ,  o último filme mudo de Charlie Chaplin.

A letra foi escrita somente em 1954 por John Turner e Geoffrey Parsons.

O Rod Stewart fez uma versão mais recente,  bem bonita.

Voilà a letra  ,  que eu adoro , e que resolvi traduzir o mais próximo do original quanto possível...

 

" Smile,   though your heart is aching

(Sorria,  mesmo que seu coração esteja doendo)

 

Smile,  even though it's breaking

(Sorria,  mesmo que ele esteja se partindo)

 

 When there are clouds in the sky

(Quando há núvens no céu)

 

 You'll get by

 ( Você vai conseguir sobreviver)

 

 If you smile

( Se você sorrir)

 

Through your fear and sorrow

(Através de seu medo e tristeza)

 

 Smile,  and maybe tomorrow

(Sorria,  e quem sabe amanhã)

 

 You'll see the sun come shining through

( Você verá o sol brilhar atraves das nuvens)

 

 For you

( Apenas pra você)

 

 Light up your face with gladness

(Alegre o seu rosto com uma expressão de prazer)

 

 Hide every trace of sadness

( Esconda todo e qualquer traço de tristeza)

 

 Although a tear,  may be ever so near

( Mesmo que uma lágrima esteja sempre por perto)

 

That's the time

(Este é o momento)

 

You must keep on trying

( Que você deve continuar tentando)

 

Smile,  what's the use of crying?

(Sorria,  de que adianta chorar?)

 

You'll find that life is still worthwhile

(Você vai descobrir que a vida ainda vale a pena)

 

If you just smile"

(Se apenas você sorrir)