O universo das línguas
Aprender uma língua estrangeira é sempre uma experiência enriquecedora. Pode tambem ser divertido, estimulante, além de nos proporcionar a ocasião de descobrir novas culturas, novos horizontes, novas mentalidades e costumes. É tambem uma forma de nos reinventarmos; de 'soltarmos' um outro lado nosso e de nossa personalidade.
A pessoa que domina mais de um idioma sabe que a pessoa que ela é ao falar 'inglês' , por exemplo, não é a mesma que quando fala sua língua nativa ou ainda uma terceira língua , tal como o francês ou o alemão. Isto porque quando uma pessoa chega a dominar um idioma, isto significa que ela já incorporou tambem algumas características do povo , do país e da cultura que FALA aquela língua! Em outras palavras, alguém que fala francês fluentemente, com certeza já adquiriu , ao longo do seu aprendizado daquele idioma, uma certa 'personalidade francesa' : o que significa que ela provavelmente desenvolveu - se é que já não tinha...- um certo gosto e conhecimento sobre arte, gastronomia, história e talvez, vinhos...
Uma pessoa que domina a língua inglesa - seja no caso do inglês americano ou do inglês britânico...- , com certeza já adquiriu uma certa polidez e amabilidade na sua maneira de se expressar ( coisa bem menos comum na maioria das culturas latinas, que costumam ser mais grosseiras e diretas...). Na Inglaterra , por exemplo, até as placas e avisos de interdições em lugares públicos são educadas; não dizem simplesmente " Don't Smoke" ( Não fume) ou 'Forbidden to smoke' ( Proibido fumar)... - palavra aliás, adorada dos alemães ( Verboten!) - mas geralmente dizem: " PLEASE , do not smoke in here..." ou " Thank you for not smoking".
Me lembro certa vez quando tomei um ônibus ( um daqueles double deckers vermelhinhos e tão tipicamente britânicos :-)) em Londres e , a um certo momento, ao virar-me para a senhora ao meu lado , comecei com ..."Excuse-me..." ( queria lhe pedir para me avisar quando chegasse ao ponto onde pretendia descer...) e ela, antes mesmo de me deixar terminar a frase, disse: " Yes, dear? " ( Pois não , querida...).
Ah, como são deliciosamente polidos os ingleses!
Ainda outra expressão tão tipicamente inglesa é o 'Do you mind '... ( Você se incomoda...?)
Adoro isso!
Antes de abrirem ou fecharem uma janela em um ônibus , por exemplo, o costume entre os anglo-saxões é dizer : "Do you mind if... ? "
( E o brasileiro que vai logo esticando o braço diante do seu nariz e escancara a janela com o vento direto em cima de você , sem dizer NADA - muito menos perguntar se isto vai lhe incomodar!!)
Os ingleses ou americanos, quando se engasgam ou pigarreiam no meio de uma frase , imediatamente dizem 'Excuse-me" - que na verdade é um pedido de desculpas e não de licença.
Isto me lembra de um episódio que uma amiga certa vez me contou. ( a mesma que estava no carro comigo no Rio aquela vez que eu saltei no meio da rua diante de uma ameaça de assalto ...:-)) -Ver post sobre o "Rio , ou a cidade do absurdo..."
Durante uma visita que fez à Londres, um dia quando se encontrava sozinha em uma estação de metrô, meio perdida , resolveu parar diante de um mapa da cidade ( que se encontrava na plataforma....) a fim de se orientar.
-De repente , estou eu lá, parada, concentrada olhando aquele mapa, com a testa meio franzida..., quando ouço uma voz masculina me perguntar: "Lady, are you lost?" ( A senhora está perdida?) Imagina a minha surpresa ao me virar e topar com um londrino super elegante, de terno e gravata , por debaixo do seu trench coat ' à la Humphrey Bogart...' E ainda por cima me chamando de 'lady' e querendo saber se eu estava perdida!
Depois ela ainda completou:
- E aqui no Brasil, heim? Já posso bem imaginar o que teria escutado.
"E aí , gostosa, tá precisando de ajuda? Tesão! "
Isto, se alguém não lhe afanasse a carteira primeiro...
Mas voltando ao assunto das línguas...Me lembro quando ainda morava no Rio e dava aulas de francês e inglês para brasileiros.
Certo dia, um aluno particular que estudava as duas línguas comigo já há algum tempo , me disse:
-Você é muito mais charmosa quando dá aulas de francês do que de inglês...
Não era uma cantada mas apenas a constatação de um fato. Afinal, a maioria das pessoas concordaria que a língua francesa é de fato muito mais charmosa, feminina, sexy e romântica do que a inglesa. Mesmo durante uma aula!!
Já o oposto tambem pode ocorrer.
Me lembro logo que cheguei à Alemanha com meu primeiro marido, que era alemão e com quem eu só falava inglês... Certa vez , ( pouco tempo após ter chegado em Berlim, e tambem no metrô ...) , eu percebi um homem se dirigindo à uma senhora já de idade , em um tom muito agressivo , ao mesmo tempo que gesticulava bastante.
Pensei:
"Nossa, coitada. O que pode a velhinha ter feito de tão grave para deixar esse homem tão zangado...?"
Como não falava alemão, eu não podia entender nada do que ele lhe dizia mas estava claro para mim que ele estava lhe 'passando o maior pito' .
Então de repente ouvi quando a senhora lhe sorriu e disse uma das poucas frases que eu então conhecia na língua de Goethe:
-Danke schön. Auf Wiedersehen! ( Muito obrigada e até logo...)
Imagine! Aquele homem, que me pareceu tão agressivo e zangado , estava simplesmente lhe explicando como chegar à algum lugar!! Tal é a 'delicadeza' e 'musicalidade' da língua alemã... :-)))
Enfim, acho tudo isto bastante interessante e divertido.
Finalmente , com o português do Brasil ( que os portugueses gostam de chamar de 'brasileiro' ...) e o português original de Portugal é a mesma coisa.
Um é mais sério, mais 'clássico' e formal. Assim como os europeus...
O outro é mais leve, mais bagunçado , mais musical e divertido. ( Como os brasileiros...) Peca pela gramática , mas muitos concordam que é gostoso de se ouvir.
Pessoalmente penso que os dois têm os seus atrativos e vantagens - além de refletir a cultura, a história e influência na língua sofrida por cada país.
No Brasil , por exemplo , existe a forte influência africana, italiana , indígena etc. no idioma . ( Nós não dizemos ' fruto da paixão' ou 'ananas' e sim 'maracujá' e 'abacaxi' - indígena! - . Não dizemos 'adeus' tampouco , e sim , 'Tchau' ! ( do italiano , Ciao...)
Já em Portugal a influência francesa na língua é bem mais clara , como em palavras como ' rez do chão' , ' verniz de unhas ' e 'autocarro ' ( rez de chaussée, vernis à ongles e autocar , em francês...) , entre tantas outras , o que no Brasil chamamos de ' andar térreo' , esmalte de unhas e ônibus...
No final das contas, tudo é língua, é cultura, é vida. E tudo é tambem uma questão de gosto pessoal pois sempre haverá pessoas que acharão o inglês britânico mais bonito que o americano ou vice versa; o francês quebequense menos musical e charmoso do que o francês original; o alemão austríaco ainda mais feio que o alemão da Alemanha e o falado na Suíça alemã praticamente ininteligível! Tudo vai depender do lugar onde se nasceu e onde se aprendeu a língua, assim como de sua experiência de vida e mentalidade.
Por que algumas pessoas preferem peixe à carne? Por que algumas não gostam nem de uma coisa nem de outra? Quem está certo ou errado? Tudo depende de com quem você esteja falando. Um gaúcho com certeza vai dizer que uma pessoa que não gosta de churrasco só pode ser doida ou doente; já um vegetariano de carteirinha , vai dizer que quem come carne certamente acabará doente algum dia!!
A verdade é que a única coisa certa, é que VOCÊ É A LÍNGUA QUE FALA . ( Pelo menos no momento em que a esteja falando...:-))
Por isso talvez não seja má idéia aprender a dominar mais de um idioma.
Nem que seja somente para não cair na rotina...